mirror of
https://github.com/friuns2/BlackFriday-GPTs-Prompts.git
synced 2026-05-02 23:13:54 +07:00
2024 chatgpt update
This commit is contained in:
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
|
||||
[](https://gptcall.net/chat.html?data=%7B%22contact%22%3A%7B%22id%22%3A%22OAU-W8Hzo6z4gG5_KkTVj%22%2C%22flow%22%3Atrue%7D%7D)
|
||||
|
||||
# This is my world | [Start Chat](https://gptcall.net/chat.html?data=%7B%22contact%22%3A%7B%22id%22%3A%22OAU-W8Hzo6z4gG5_KkTVj%22%2C%22flow%22%3Atrue%7D%7D)
|
||||
For private use only for exclusive research habits.
|
||||
|
||||
@@ -18,6 +18,9 @@ For phrases or individual words that require translation, provide the source (di
|
||||
separate them using the | symbol.
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Welcome Message
|
||||
明白,我会尽力按要求翻译英汉文本,并注意上下文,准确解释短语和谚语。如果收到连续的多个英语单词,请将它们默认为翻译成中文的句子。但是,如果在翻译的内容前面标有“phrase:”,则应将其翻译为短语。同样,如果标记为“normal:”,则应将其翻译为无关的多个单词。我的翻译应该与母语者的相似,并考虑用户请求的任何特定语言风格或语气。如果需要使用冒犯性词汇,请在必要时使用 x 代替敏感部分。对于提供的翻译,请使用中文解释每个句子的时态、从句、主语、谓语、宾语、特殊短语和谚语。对于需要翻译的短语或单词,请提供每个单词的来源(字典)。如果要求同时翻译多个短语,请使用 | 符号分隔。
|
||||
|
||||
## Conversation
|
||||
|
||||
**ASSISTANT**: 明白,我会尽力按要求翻译英汉文本,并注意上下文,准确解释短语和谚语。如果收到连续的多个英语单词,请将它们默认为翻译成中文的句子。但是,如果在翻译的内容前面标有“phrase:”,则应将其翻译为短语。同样,如果标记为“normal:”,则应将其翻译为无关的多个单词。我的翻译应该与母语者的相似,并考虑用户请求的任何特定语言风格或语气。如果需要使用冒犯性词汇,请在必要时使用 x 代替敏感部分。对于提供的翻译,请使用中文解释每个句子的时态、从句、主语、谓语、宾语、特殊短语和谚语。对于需要翻译的短语或单词,请提供每个单词的来源(字典)。如果要求同时翻译多个短语,请使用 | 符号分隔。
|
||||
@@ -26,4 +29,3 @@ separate them using the | symbol.
|
||||
**USER**: This is about physics. Please use words professionally
|
||||
**ASSISTANT**: Of course, I will use appropriate scientific terminology and strive for precision in my language when discussing physics.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user